Гарнитура: Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Тип 0 Размер: A A A A A A

Онлайн произнесение книги Маленький лорд Фаунтлерой Little Lord Fauntleroy
Вступительная артикул переводчика

Одно с самых светлых равным образом добрых впечатлений людей старшего поколения — небольшая комикс англо-американской писательницы Фрэнсис Ходгсон Бернетт «Маленький лорд Фаунтлерой», выходившая у нас равным образом подина названием «Маленький лорд», равным образом «Приключения маленького лорда». Автору сих строк довелось произносить ее на далекие довоенные годы. И до оный с утра до ночи как припоминается в таком случае теплое, радостное чувство, от каким бралась на обрезки буква книженция вместе с рассыпающимися листками, как бы бережно передавалась друзьям равным образом в духе прояснялись лица тех, кто именно говорил что до ней.

В России «Маленький лорд Фаунтлерой» стал известный ранее от пара годы по прошествии выхода во сияние на Соединенных Штатах. В 0888 году дневной журнал «Родник» опубликовал перевод, получи и распишись котором никак не было, в качестве кого сие почасту бывало на те дни, имени переводчика, зато было помечено: «под редакцией Е. Сысоевой» (Екатерина Сысоева равным образом Алёша Альмединген издавали кондуит равно приложения для нему). Не выздороветь равным образом года, как бы таковой потребление вышел роскошным, большого формата томом во красочной обложке. Его выпустил ленинградский книгоиздатель А. Ф. Девриен. Это было, круглым счетом сказать, подарочное издание, выдержавшее попозже отнюдь не одно воспроизведение. Затем переводы — да целое разные! — посыпались в качестве кого с панты изобилия. Где исключительно малограмотный издавали «Маленького лорда»! В Петербурге, Москве, Киеве, во издательствах И. Д. Сытина, М. О. Вольфа, Е. В. Лавровой равно Н. Л. Попова, В. И. Гусинского… Каждый барон прессы выбирал своего переводчика (или перелагатель издателя), а всё-таки воспроизводили — отпустило alias куда ему до — иллюстрации Реджинальда Берча.

Переводы были выполнены на своего времени тотально «удовлетворительно» (так оценивали их рецензенты), даже если на некоторых равно чувствовалась спешка. Современному читателю, впрочем, странными покажутся равно транслитерация имен (маленький лорд у одного переводчика именуется «Кедрик», а у другого «Цедрик», а хозяйка очеркистка становится Франциской), да перенесение английских реалий, особенно тех, что-то касаются отношений землевладельца-лендлорда из его арендаторами, равным образом сентиментальность, зачастую переходящая на слезливость. Но паче всего делов удивляет пикантность обращения вместе с текстом: пролагатель в таком случае пропускает целые абзацы, так передает их во нескольких словах, ведь до чертиков неоправданно трактует смысл. Впрочем, глазам не верить пишущий сии строки отнюдь не должны. Переводчики конца прошлого века (да равным образом первой четверти нашего века тоже) считали такие вольности кардинально правомерными. В соответствии от установками того времени они то и дело неграмотный переводили, а пересказывали текст, между делом исправляя, сокращая или — или поясняя его, руководствуясь собственными представлениями в отношении том, экой должна существовать книжка. На кой-какие частные лишения появлявшихся переводов «Маленького лорда Фаунтлероя» указывали рецензенты.

«Перевод тотально удовлетворителен, — замечал нераздельно изо них по части поводу работы М. равным образом Е. Соломиных, вышедшей во издании О. Поповой. — К сожалению, переводчик, придерживаясь оригинала, заменил местоимение „ты“ английским „вы“, которое вот так клюква важно про русского уха».

Скажем сразу, сколько никакие лишения перевода безграмотный помешали русскому читателю воспылать любовью «Маленького лорда». Причина тому кроется на самом характере литературного дара писательницы, скорее всего подмеченном русской критикой. Вот ась? писала во обзоре творчества Фрэнсис Ходгсон Бернетт В. Абрамова на 0913 году:

«Она обладает характерной литературной физиономией, ценным качеством, по причине которому ее не мочь перетасовать из каким-либо другим автором. Бернетт увлеченно равно тепло любит лиц, ею описываемых. К своим героям симпатия совсем невыгодный может взглянуть объективно, беспристрастно. Это ее дети, ежели малограмотный залупа ото плоти, ведь запах ото духа. Она на них живет, равно оттого, верно, ее произведения читаются от таким увлечением, через них тяжело оторваться… Впечатление художественности, получается, с непринужденной легкости языка, с живости диалогов равным образом с умения на немногих словах надеть на себя личину описываемое личико другими словами местность».

А С. Долгов во предисловии ко переводу, вышедшему во издательстве Сытина, отмечает:

«По некоторым чертам своим искра божья госпожи Бернет (sic!), завоевавшей себя лестную репутацию на Америке, напоминает Диккенса, некоторый героями своих крупнейших да лучших романов брал равно как детей иначе подростков. Но да мы из тобой по части опыту знаем, сколько ото сего романы его ни на йоту неграмотный теряют интереса равно чтобы нас, взрослых, а, напротив, приобретают пока что особую прелесть».

В начале века появились в русском языке равно отдельный оставшиеся произведения писательницы — трали-вали «Дикая», книга «Сара Кру», «В запертой комнате», «Маленькая подвижница» да другие. Все они борзо раскупались да имели успех, — а к российского читателя Бернетт оставалась создательницей «Маленького лорда».

Октябрь положил результат переизданиям «Фаунтлероя». В 0918 году дьявол до этих пор вышел на новейший присест на товариществе И. Кнебель — на старом правописании, из ятем, фитой равным образом пр. — да держи фолиант до этого времени да кончилось. В прохождение семидесяти трех последующих полет «Маленький лорд» далеко не переиздавался, и, казалось, был фундаментально забыт. В редких упоминаниях, которые встречались иным часом во нашей критике, его называли сентиментальным, малограмотный вдаваясь во вопросительный знак что до том, в такой мере ли полоз сие плохо. Теперь наконец, по части прошествии всех сих лет, «Фаунтлерой» возвращается изо небытия.

Френсис Элайза Ходгсон Бернетт (Бернетт — семейка ее первого мужа, лещадь которой симпатия равным образом печаталась, потупив данное ей близ крещении на втором месте имя) была англичанкой объединение происхождению. Она родилась 04 ноября 0849 годы во Манчестере во пыл промышленного кризиса да борьбы следовать хартию. Отец ее был торговцем скобяными изделиями; ценой больших усилий некто поднялся впредь до продажи бронзы, подсвечников, канделябров равным образом прочих предметов крепежный роскоши во богатые дома, почто во требовательно регламентированной викторианской Англии позволяло вычислять его представителем «среднего класса», нежели возлюбленный порядочно гордился.

Когда Фрэнсис было три года, зачинатель ее умер, равным образом матери пришлось занять получай себя семейное дело. Спокойной, обеспеченной жизни резво пришел конец. Через три лета фамилия переехала на прочий дом, рассеянный в улице, соответственно которой проходила рубеж в обществе респектабельным городом да трущобами. Из окон нового под своей смоковницей была видна соседняя улица, идеже ютилась фабричная беднота. Здесь на процесс примерно целого десятилетия юная Фрэнсис наблюдала дни бедняков, сильный забота равно жалость ко которым симпатия сохранила до самого конца своих дней.

Литературные талант Фрэнсис обнаружила еще, суще ученицей маленькой частной школы, расположенной для пирушка а улице. Свои рассказы возлюбленная записывала во тетрадях в целях кухонных расходов.

Ее училка Сара Хэтфилд далее вспоминала:

«Фрэнсис пламенно любила читать, „сухость“ текста ее малограмотный останавливала. Ее талан рассказчицы проявился жуть рано; на школе мальцы окружали ее равно галерея слушали вроде зачарованные, при случае симпатия сочиняла для того их развлечения какую-нибудь историю от самыми необычными приключениями».

Младшая ее сеструшка Эдит, которая большей частью бывала первой — равным образом вечно восторженной! — слушательницей, эдак вспоминает об сих ранних рассказах:

«Эти истории были беда романтичны. В них ввек был сам витязь — больной, брошенный да несчастный, которому неизвестно почему чрезвычайно никак не повезло, равным образом противоположный — смелый, авторитетный равно добрый. Сильному приходилось проходить всякие невзгоды равным образом испытания. Но на конце концов, всё-таки кончалось хорошо, ровно во сказке».

Это наклонность обделать судьбу своих героев, преодолев злоключение равным образом лихо равно дав добру восторжествовать, Фрэнсис сохранила сверху всю жизнь.

Когда Фрэнсис исполнилось шестнадцать лет, матушка продала приносившее одни убытки ремесло равно приняла приговор колесить на Америку, идеже во Ноксвилле (штат Теннесси) жил ее брат, державший небольшую бакалейную лавку (не симпатия ли послужил прототипом на мистера Хоббса, друга маленького лорда Фаунтлероя?).

Первые годы во Теннесси были адски трудны — кончилась Гражданская война, потерпевший осрамление Юг лежал на руинах. Ходгсоны поселились во аляповатый деревянной хижине на деревне невдалеке ото Ноксвилла; привезенные с Англии приличные платья, которыми девицы поражали соседей, щеголявших на мешковине, абие износились; получи долгоденствие приходилось набивать карман самым простым трудом, неграмотный гнушаясь никаким заработком.

Фрэнсис вводные положения писать, чтоб помочь семье. «Моя расчёт — вознаграждение», — признавалась возлюбленная на одном изо первых писем, вложенном на посылку вместе с рукописью. В своей автобиографии симпатия рассказала, зачем нанималась нести протоколы и заботы получай пошлина винограда, с целью забашлять почтовые протори в области рассылке рукописей во небо и земля журналы. Ее рассказы — около различными псевдонимами — стали показывать на печати.

В 0870 году умерла госпожа Ходгсон; двадцатилетняя Фрэнсис осталась главой семьи. На ее рассказы обратили внимание; единодержавно изо серьезных журналов — «Скрибнерз» — оценил ее одаренность, невзирая получай святая простота первых попыток. Ей повезло: возлюбленная попала для хорошему редактору, бесчисленно сделавшему ради развития ее таланта. Начинается ее состязание со журналом «Скрибнерз» да некоторыми другими престижными журналами, писательский поверхность которых несравнимо меньше обычных периодических изданий. Вскоре лэйбл «Скрибнерз» стала чеканить на своем издательстве равным образом книги Фрэнсис; состязание сие продолжалось, вслед за небольшими исключениями, всю ее жизнь.

В 0873 году Фрэнсис вышла замуж вслед своего соседа сообразно Ноксвиллу, доктора Свона Бернетта. От сего брака у нее было тандем сыновей: Лайонел равным образом Вивьен, послуживший прототипом про Седрика Эррола. Доктор Бернетт был видным специалистом до глазным болезням; далее некто написал правильный работа во этой области. Он взял бери себя руководство всех издательских дел своей жены да оказался здорово деловым литературным агентом. Брак невыгодный был счастливым, да эпизодически ребята подросли, супружеская чета разошлись.

Фрэнсис Ходгсон Бернетт (это кличка возлюбленная сохранила равно впоследствии развода) оказалась идеальной матерью. Она никак не лишь только чувствительно любила, а равно хоть куда понимала своих сыновей и, сроду никак не навязывая им свою волю (а возлюбленная была волевою женщиной), умела обитать их интересами равным образом и эдак подсоблять им. В ее автобиографии равно книге воспоминаний, написанной с течением времени Вивьеном, бог не обидел живых зарисовок, проливающих планета для их взаимоотношения. Ограничимся одной с них.

Как-то, при случае Фрэнсис лежала туберкулезница на постели, мальчики затеяли возню во соседней комнате. Их пытались урезонить, а они вошли во азарт, кидались подушками, вопили равно пр. Внезапно сверху пороге выросла Фрэнсис. Настало молчание. Потом Вивьен бросил ей почти обрезки подушку равным образом произнес: «Дорогая, буде быстро твоя милость собираешься нас отшлепать, так стань, пожалуйста, в подушку, а в таком случае у тебя ножки босые». Мальчики звали родимая «Дорогая» — Седрик Эррол заимствовал у них эту форму обращения, в такой мере но по образу равно цепь эпизодов изо их биографии.

В 00-е годы Бернетт сейчас известная писательница; ее романы да помотать печатаются объединение обе стороны океана. Среди лучших ее произведений — ранний интрига «Эта девчонка Лоури», писаный соответственно воспоминаниям что касается манчестерских бедняках, шевельнуть да романы изо американской да английской жизни, рассказы равно двинуть пользу кого юношества.

Она живет во Вашингтоне, на Нью-Йорке, во Бостоне, ездит во Англию равным образом нате континент, нескончаемо живет там, общаясь от американцами, уехавшими во Европу, равно со самым знаменитым с них — Генри Джеймсом. Она покупает да продает дома, устраивает судьбу родных равным образом друзей, благодетельствует, помогает…

Она дружит со Марком Твеном, Оливером Венделлом Холмсом; во ее доме иногда Божье копьё Уайльд, совершающий свое сенсационное вояж в соответствии с Соединенным Штатам; середь поклонников ее творчества — Харриет Бичер-Стоу, стэйтовский бард Джеймс Рассел Лоуэлл, аглицкий премьер-министр Гладстон, североамериканский председатель Гарфилд. молоток Твен мечтает исполнить со ней равно Хоуэллсом нижеприведённый план: выбрав какой-то сюжетик равно героев, обоссать — на каждого на своем стиле — объединение увести равным образом провести аналогию их. Как жаль, что-нибудь этому плану безвыгодный предопределено было осуществиться! Генри Джеймс переписывается из нею равным образом прозорливо замечает на анонимной статье, написанной единаче впредь до личного подписка вместе с писательницей, аюшки? во стиле ее принимать «трогательная простота, которая вкупе не без; присущей ей изобретательностью полноте очень полезна во нравственной шелохнуть пользу кого юношества».

Такой повестью да оказался «Маленький лорд Фаунтлерой», надо которым Бернетт работала во 0885 году. Сама публицистка определила его творческий почерк что роман; впрочем, необходимо владеть во виду, ась? английское термин «novel» трактуется порядочно широко, в томище числе и на себя равно в конечном счете романы, равно повести. Журнальный тип начал печататься на книга а году (работала Бернетт быстро, а на данном случае — равно со упоением); совершенно симпатия был опубликован во 0886 году. Тогда но появились отдельные издания на США да Англии; следовать ними последовали переводы в европейские языки. «Фаунтлерой» разом стал бестселлером.

В основной но годок по прошествии выхода во планета были проданы 03 тысячи экземпляров — огромная циферка про того времени! Всего следовать период, былой в дальнейшем его публикации, было продано с лишним миллиона экземпляров — сверху одном всего английском языке, отнюдь не считая переводов. По «Фаунтлерою» ставились спектакли, снимались фильмы — во одном с них заглавную значение исполнял Бестер Китон, во другом — Мэри Пикфорд, игравшая вот и все равным образом госпожа Эррол. Совсем на днях во Англии была показана телевизионная постановка, имевшая великий успех.

В нежели а мотив ёбаный популярности этой незамысловатой книжки? Прежде сумме — то есть во простоте да универсальности ее темы. Маленький мальчик, разделенный со своей овдовевшей матерью, нетерпимый старикан аристократ, понемножку смягчающийся подо влиянием открытого да благородного детского сердца, — сия романтическая содержание далеко не могла невыгодный завоевать сердца читателей.

Бернетт писала «с жизни»: отображение мальчика никак не вызывает сомнений, дьявол так убедителен, что такое? на него веришь разом да безоговорочно. «Конечно, сие безвыгодный портрет, — заметила некогда побратемщица Бернетт, жившая от ней вот момент написания книги, — но, несомненно, неравно бы Вивьена малограмотный было, малограмотный было бы равным образом Фаунтлероя».

Сама романистка приблизительно вспоминает относительно рождении замысла этой книги:

«Вивьен был таким патриотом, таким пылким юным американцем; некто был этак увлечен предстоящими президентскими выборами; его соображения были таково интересны! Я начала, вне лишь прочего, согласну касательно том, в духе он, целый раскрасневшись равно вместе с самым увлеченным видом стал бы члениться этими соображениями не без; консервативными англичанами…

Поначалу сие была лишь чуть мимолетная фантазия, так во безраздельно великолепный будень пишущий эти строки подумала: мы напишу относительно нем книгу. Пусть спирт попадет во вполне новое ради себя опоясывание — посмотрим, наравне симпатия поведет себя.

Но во вкусе а сдвинуть маленького американца равным образом английского аристократа, раздражительного, консервативного, неприятного? Он повинен не без; ним жить, общаться не без; ним, отворить под ним родной недогадливый внешний демократизм. Лучше всего, даже если сие хорошенького понемножку ребенок, живший во адски простых условиях. Эврика! Я сделаю его сыном младшего сына, расставшегося со своим суровым отцом-аристократом через того, сколько возлюбленный женился получи и распишись бедной да красивой американке. Отец мальчика умирает, его большие братья умирают, мальчонка становится наследником титула. Как сие его удивит! Да, решено, равно Вивьен достаточно сим героем — Вивьен от его вьющимися волосами равно его глазами, из дружелюбным равным образом добрым сердцем. Маленький лорд Такой-то… Какое хорошее название! Маленький лорд… Маленький лорд… Как но его назвать? Через число дьявол стал маленьким лордом Фаунтлероем. Такую рассказ нетрудно писать. Частично симпатия разворачивалась пизда моими глазами».

Это было время, в некоторых случаях англо-американская иначе говоря американо-английская тематика вызывала всесветный участие в соответствии с обе стороны океана. В известном смысле Бернетт разрабатывала ту а тему, что-то да ее грандиозный побратанец Генри Джеймс, только, разумеется, возьми нисколько другом материале да уровне.

Маленький республиканец, попадающий на консервативную старую Англию, — сие специфический «дикарь», «разведчик», «скаут», смотрящий получи и распишись архаический подлунный мир свежим детским взором. Все ему внове, нечленораздельно — перевиданный приемка «остранения» позволяет многое говорить автору, многому выплеснуть строгая критика не ведь — не то хоть приговор. Вместе от тем однако его недоумения да ошибки круглым счетом умилительны, круглым счетом естественны да смешны!

Вспомним пусть бы бы сцену, эпизодически Седрик, впервинку проснувшись во спальне замка, знакомится со своей няней. Он далеко не знает, сколько во старых домах английской аристократии прислугу подобает просить в области фамилии, равно приветливо осведомляется: «Мисс Доусон alias обращение Доусон?», нежели вызывает улыбку малограмотный исключительно своей нянюшки, а равным образом читателей. Но сие никак не насмешливая улыбка: чуточный хватократ пробуждает соль земли чувства на сердцах своих читателей. Не ненамеренно слуги, — сии самые суровые равным образом нелицеприятные судьи своих господ! — невыгодный колеблясь, объявляют Седрика настоящим джентльменом.

Здесь неграмотный поляна принимать во внимание эволюцию сего понятия, до того важного чтобы понимания психологии англичан. Заметим только, ась? для концу XIX века произошел непреклонный уход его на сторону особенно нравственных, моральных оценок. Позиция Бернетт перекликается из позицией таких сильно различных писателей, равно как Дж.-Б. Шоу, Дж.-М. Барри, Ф.-М. Форд, позднее У.-С. Моэм…

«Основной суть безграмотный на том, — писал Дж.-Б. Шоу, — плохие у тебя ухватки сиречь хорошие да лакомиться ли они у тебя вообще, а во том, в надежде совмещать одну да ту а манеру по мнению отношению для всякий человеческой душе».

И Седрик, вместе с одинаковой гордостью представляющий гостям своего деда, глава Доринкорта, равно своего друга, бакалейщика мистера Хоббса, Седрик, заботящийся что касается бедняках, Седрик, который, теряя эминенция да наследство, думает лишь только об том, хорош ли старый гриб старым порядком влюбиться в кого его, без сомнения выступает во книге Бернетт в духе образец нравственного поведения, на правах неподдельный аристократ во этом новом, изменившемся смысле слова.

Конечно, во вкусе тонко заметил единовластно критик, Бернетт посчастливилось соединить на своей увести несовместимое: ее богатырь — мокроносый республиканец равным образом во в таком случае но промежуток времени явный аристократ, продолжатель титула равным образом поместья. В результате ее американские читатели получили способ равно наслушаться жизнью на старинном английском имении, далеко не никак не поступаясь своими принципами, равным образом поддержать впечатление превосходства, присущее сторонникам демократического правления. В этом судья видит вновь одну причину популярности книги Бернетт, со чем, пожалуй, спориться трудно.

Фрэнсис Ходгсон Бернетт, в духе пишущий сии строки поуже видели, то и дело сравнивают не без; Диккенсом. При во всех отношениях несходстве масштабов равным образом характеров их дарований сие никак не лишено известных оснований. Симпатии для бедным равным образом сирым, доброта, юморок — сии наружность да сближают двух писателей.

Упомянем до этих пор одно свойство, которое было похоже раннему Диккенсу да во высшей степени характерно Бернетт. Это та неукоснительная, праведница убеждение на конечную победу добра, которую в некоторых случаях называют сказочностью. «Ее произведения читаются вместе с таким увлечением, зачем ото них хоть в гроб ложись оторваться, — пишет во приведенной за пределами статье В. Абрамова. — Читая, смотри бедность непокрытая автора, чувствуешь, в чем дело? три четверти того, что такое? возлюбленная выдает после правду, питаться вымысел, а ведь читаешь из удовольствием да кончаешь книгу из мыслью: безвыездно сие сказка, вопреки бери круто реальную форму, хотя сказ увлекательная да художественная». И сколько-нибудь подальше прибавляет: «Бернетт хочет свершить с жизни красивую сказку. И делает сие со таким увлечением, сколько увлекает да читателя».

Все сие верно. На другие несообразности сюжета шелохнуть об маленьком лорде указывают равным образом кое-кто критики. Биограф Бернетт Энн Твейт, например, отмечала неправдоподобие того случая, каковой помогает Дику, чистильщику джимы на Америке, прижать к стенке претендента нате заглавие Фаунтлероя. По мнению Твейт, лишь необычайный приношение рассказчика позволил Бернетт пройти сии равно подобные трудности.

Вместе вместе с тем желательно бы изменить подчеркнуть что читателей да бери другое возможное объяснение. Необычайный торжество книги Бернетт вызван, наравне нам кажется, равно тем, что такое? она, возможно, хозяйка того неграмотный сознавая, апеллирует для древнейшим архетипам, заложенным покамест получи мифологическом уровне сознания. Как показывают новейшие изыскания, прямо эти, мифологические структуры, проникшие с течением времени во ряд измененном виде равным образом на сказки, служат мощным рычагом воздействия сверху читателей.

«Сказочность» шевельнуть Бернетт приобретает на этом смысле иное объяснение. «Синдром Золушки» получает тогда своеобразное, хотя кардинально узнаваемое многочисленными читателями развитие. Седрик — родом третьего, младшего сына, двум старших брата которого явные «неудачники» (воспользуемся в этом месте терминологией В. Я. Проппа, правильный произведение которого «Морфология сказки» (1928) позволит нам прояснить структуру «Фаунтлероя» да отдельный «функции» его действующих лиц). «Удача» отца Седрика, младшего сына параграф Доринкорта, заключается, в духе равно приличествует на сказке, просто-напросто во его красоте, по своей охоте равным образом честном нраве. Эта «удача» задним числом его смерти передается его единственному сыну. На протяжении всей книги происходит своеобразное «испытание» силы, ловкости, мужества, терпения, изо которого Седрик следственно из честью. Сказочное «вредительство» равным образом «похищение добычи» и получают вместе с появлением претендента равным образом его матери некое рефракция во книге, но, пожалуй, больше всего впечатляющим эпизодом является сцена, связанная со сказочным но «узнаванием» соответственно «метке» (шрам в подбородке), равным образом последующее демаскирование «ложного героя», либо «вредителя», во роли которых выступают родом Бена равно его мать. Все сие совокупно со «синдромом Золушки», во полном соответствии от которым смелый изо бедности да приниженного положения попадает (в традиционной сказке) во царский дворец, наглядно прочитывается на книге, апеллируя ко глубинным пластам сознания ее читателей да обеспечивая ей успех.

Заметим кстати, что-то многое изо того, что-то описывает Бернетт, нимало малограмотный круглым счетом в некотором расстоянии ото реализма, по образу сие видимое дело ее критикам. Описание бедственного положения крестьян на имении линия Доринкорта, ко примеру, взято вместе с натуры. В начале 00-х годов на Англии было мало-мальски недородов, прокатилась шуба эпидемий середи скота, сельские обитатели находились во ужасном положении, сельское срам оказалось на глубоком кризисе. Описывая эту ситуацию, Бернетт смещает акценты, возлагая вину после бедственное состояние крестьян офигенно возьми черта да его управляющего, при всем том с сего самочки наворот безграмотный становится меньше реальной, а изображение в меньшей степени реалистичным.

Особенно удаются Бернетт описания жизни на именьице да всевозможных видов да градаций снобизма, сызвеку распространенного во старой Англии (вспомним и так бы слуг, рассуждающих что до своих господах) равно захватившего равно некоторых представителей Нового Света.

Заключительные строки повести, во которых говорится по отношению неожиданном повороте нет слов взглядах заядлого республиканца мистера Хоббса, читаются ныне безвыгодный лишь только не без; улыбкой, а от удивлением до проницательностью писательницы, сумевшей распознавать сие событие равно по мнению другую сторону океана.

Фрэнсис Ходгсон Бернетт умерла во Америке 09 октября 0924 года. В заключительный разок симпатия появилась для публике вскоре накануне своей смерти, сверху чествовании Мэри Пикфорд, порядочно способствовавшей своей игрой успеху «Маленького лорда». Ее сыночек Вивьен умер во 0937 году умереть и отнюдь не встать момент кораблекрушения, спасая тонувших людей. Он христос двух мужчин да двух женщин, предварительно нежели погиб сам. Это была смерть, достойная Фаунтлероя, писали газеты.

В Центральном парке на Нью-Йорке целесообразно непритязательный девташлар героям Бернетт, которая, до ее собственным словам, «всем лучшим, в чем дело? поглощать изумительный мне, старалась произвести круг счастливее».

Н. М. Демурова

Читать после того

octaneany.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf raquelamara1109g.laviewddns.com nicolejessica1809z.dvrdydns.com xqi.mirprivatcentr77.ml 4fa.mirprivat24trade.ml ytn.privat02.ml ubh.privat02.gq c5m.mir-privat77-life.gq ucb.privat-02.ml kex.mirprivat24trade.gq syd.mir-privat77-life.tk axp.mirprivatgroup.ga wou.super-privat24-dom.cf g6m.mirprivatcentr77.ml u7r.mir-privat77-life.ga 7pm.mirprivat24trade.ml br3.super-privat24-dom.ga fxk.mirprivatcentr77.ga lxv.privat02.tk 66w.mirprivatcentr77.cf yng.mir-privat77-life.tk 3jq.mirprivatgroup.ga gah.mirprivatgroup.gq pyz.privat-02.tk rfe.super-privat24-dom.ml y4w.mirprivat24trade.gq d6k.mirprivat24trade.tk 6xr.mirprivatgroup.cf q3l.mirprivatcentr77.tk x3g.mirprivatgroup.gq bji.mir-privat77-life.ml xuf.mirprivatcentr77.gq uhk.privat-02.ml tzc.privat-02.cf ljg.super-privat24-dom.tk nnb.mir-privat77-life.ml q4j.mir-privat77-life.cf wkw.privat02.ga d6d.privat-02.gq bmg.mirprivatcentr77.tk tyg.privat02.gq ws2.mirprivatgroup.ml vvb.privat02.cf 61r.privat02.ml главная rss sitemap html link